Antonio Raffone

Compositore di musica seria contemporanea

Composer of contemporary serious music


Improvvisazione? Essenzialmente tutti i miei brani nascono da un qualcosa d’improvvisato. Il lavoro nasce in un secondo momento … ma non intendo parlare di me. Un predicatore, un qualunque insegnante o chiunque parli al pubblico … improvvisa. Si improvvisa su cosa? Su un argomento o, nel nostro caso, su di un tema. Il problema sta, consiste nell’inventare senza abbandonare il tema e gli accordi sui cui quest’ultimo si appoggia. Ed è lì che nascono, sorgono i problemi. Un politico improvvisa … ma su cosa? Su nessun tema o argomento ma essenzialmente parla alla “pancia” delle persone, semplicemente perché il tema o l’argomento non c’è. Nel caso dei musicisti-improvvisatori si cerca, si tende a sviluppare il tema. I jazzisti improvvisavano semplicemente perché (è lì che è stata la loro forza) non avevano fatto i cosiddetti studi accademici. Io in chiesa, ero costretto a improvvisare. Semplice: il brano era finito e c’erano ancora persone che facevano la fila per la comunione. Le occasioni per improvvisare sono tante, direi troppe. Conclusione: un grande improvvisatore è anche un eccelso musicista.Improvisation? Essentially all my songs are born from something improvised. The work starts later ... but I don't intend to talk about myself. A preacher, any teacher or anyone who speaks to the public ... improvises. You improvise on what? On a topic or, in our case, on a theme. The problem lies, consists in inventing without abandoning the theme and agreements on which the latter relies. And that's where problems arise, arise. An improvised politician ... but about what? On any theme or topic but essentially it speaks to the "belly" of people, simply because the theme or topic is not there. In the case of musicians-improvisers we seek, we tend to develop the theme. Jazz players improvised simply because (that's where their strength was) they didn't do so-called academic studies. I in church, I was forced to improvise. Simple: the song was finished and there were still people queuing up for communion. There are many opportunities to improvise, I would say too many. Conclusion: a great improviser is also an excellent musician.

IT

Nato a Castellammare di Stabia (NA) il 02 / 09 / 57.

Ha iniziato gli studi musicali di pianoforte col M° A. L. APREDA del Conservatorio di Napoli proseguendo lo studio della Composizione col M° W. RABOLINI e della Direzione d’Orchestra e Lettura della Partitura col M° E. RENNA sempre del Conservatorio di Napoli.

Non si è mai diplomato in composizione perché stufo di essere esaminato da incompetenti.

EN

Born in Castellammare di Stabia (NA) on 02/09/57.

He began his musical studies of piano with M° A. L. APREDA of the Naples Conservatory, continuing the study of Composition with M° W. RABOLINI and of the Conducting and Reading of the Score with M° E. RENNA also of the Conservatory of Naples.

He never graduated in composition because he was tired of being examined by incompetents.


Tali studi sono proseguiti in qualità di autodidatta.

Ha studiato col M° C. DALL’ ALBERO del Conservatorio di S. Cecilia di Roma, allievo di Monsignor Bartolucci, direttore del coro della Cappella Sistina, conseguendo 1986 il diploma di Musica Corale e Direzione di Coro dirigendo contemporaneamente vari cori nella penisola sorrentina e in Napoli.

Ha studiato canto con la sig.ra R. FLORENTINO, organo col M° G. LA MATTINA.

Ha seguito come uditore i corsi di violino col M° M. TORTORELLI e di flauto col M° E. RENNA.

Discreta esperienza giovanile come tastierista in gruppi di musica leggera, jazz-rock e come organista liturgico.

These studies continued as self-taught.

He studied with M° C. DALL 'ALBERO of the Conservatory of S. Cecilia in Rome, a pupil of Monsignor Bartolucci, director of the choir of the Sistine Chapel, obtaining 1986 the diploma of Choral Music and Choir Direction while conducting various choirs in the Sorrento peninsula and in Naples.

He studied singing with Ms R. FLORENTINO, organ with M° G. LA MATTINA.

He attended as an auditor the violin courses with M° M. TORTORELLI and flute with M° E. RENNA.

Discreet youth experience as a keyboard player in pop music groups, jazz-rock and as a liturgical organist.


Ha frequentato, in qualità di uditore, vari corsi all’Accademia Musicale Chigiana di Siena:

Direzione d’Orchestra col M° G. ROZHDESTVENSKY e col M° F. LEITNER, Musica Italiana Barocca col M° R. CLEMENCIC, musica d’Insieme col M° R. BRENGOLA, canto da camera col M° C. BERGONZI, quartetto col M° P. FARULLI, viola col Y. BHASMET e il repertorio pianistico russo col M° M. CAMPANELLA.

A Villa Pignatelli in Napoli, sempre in qualità di uditore, ha frequentato col M° V. VITALE un corso sull’interpretazione e tecnica pianistica e ai Seminari Senesi di Musica Jazz un corso di piano jazz e improvvisazione jazzistica col M° E. PIERANUNZI.

He attended, as an auditor, various courses at the Accademia Musicale Chigiana in Siena:

Conducting with M° G. ROZHDESTVENSKY and with M° F. LEITNER, Italian Baroque Music with M° R. CLEMENCIC, ensemble music with M° R. BRENGOLA, chamber singing with M° C. BERGONZI, quartet with M° P. FARULLI, viola with M° Y. BHASMET and the piano repertoire Russian with M° M. CAMPANELLA.

At Villa Pignatelli in Naples, again as an auditor, he attended a course on piano interpretation and technique with M° V. VITALE and at the Sienese Jazz Music Seminars a course in jazz piano and jazz improvisation with M° E. PIERANUNZI.


Alunno effettivo all’Accademia Musicale Chigiana al corso di Musica Italiana Barocca con il

M° R. CLEMENCIC, ai Seminari Senesi di Musica Jazz con il M° G. GAZZANI e col M° E. MORRICONE ha seguito un Seminario sulla musica per film.

Sempre all’ Accademia Chigiana ha seguito un corso sull’ analisi dei quartetti di Brahms col M° A. CLEMENTI.

Ha collaborato con PIERO CAIRO per la RTI Music ed ha avuto una pubblicazione di un suo brano su CD allegato alla rivista Futura Music di Ottobre 1997.

Dal maggio 2014 ad oggi, ha studiato programmazione per VIENNA SOFTWARE PACKAGE col M° C. ALBERGHINI, docente riconosciuto da Vienna Symphonc Library.

Ha seguito un corso per mixaggio e mastering col fonico Matteo Orlandi.

Actual student at the Chigiana Music Academy in the Italian Baroque Music course with M° R. CLEMENCIC, at the Sienese Jazz Music Seminars with M° G. GAZZANI and col M° E. MORRICONE attended a seminar on film music.

Also at the Chigiana Academy he attended a course on the analysis of the quartets of Brahms col M° A. CLEMENTI.

He collaborated with PIERO CAIRO for RTI Music and had one of his songs published on CD attached to the magazine Futura Music of October 1997.

From May 2014 to today, he has studied programming for VIENNA SOFTWARE PACKAGE with M° C. ALBERGHINI, a teacher recognized by the Vienna Symphonc Library.

He followed a mixing and mastering course with the sound engineer Matteo Orlandi.

Instruments and Appliances currently at my disposal:

Hardware

Keyboards: NATIVE INSTRUMENTS KOMPLETE KONTROL S88,

Audio option: APOGEE QUARTETT and Antalope Orion Studio

Multieffect: Lexicon PCM Total Bundle

Headphones: AKG K712 Pro, BEYDERYNAMIC T1

Monitor amplifiers: GENELEC 1032B, PRESONUS Temblor

Valve adder: Thermionic Fat Bustard MKII

Software: Sequencer Logic Pro X; Wavelab v.9, T-Racks CS, Finale 2014, Sibelius 8.

Synthesizers: SPECTRASONICS Omisphere + Trilian + Stylus RMX, Native Instruments Komplete 10, Arturia COLLECTION 7.

EAST West Hollywood Choirs Diamond + EW Ra

Vienna Software Package (VIENNA INSTRUMENT PRO, VIENNA ENSAMBLE PRO 7, VIENNA SUITE PRO, VIENNA MIR PRO; VIENNA ROOMPACKS) and VIENNA SYNCHRONIC SUPER PACKAGE.

La strumentazione professionale non può sostituire la mancanza di competenza e di fantasia. La musica non si fa con gli algoritmi ma con le idee.

La vera musica la si fa con lo studio rigoroso dei classici. La vera musica è quella che crea EMOZIONI. Il resto è solo un prodotto industriale.

Professional equipment cannot replace the lack of competence and imagination. Music is not made with algorithms but with ideas.

Real music is made with the rigorous study of the classics. Real music is what creates EMOTIONS. The rest is just an industrial product.


L’INVIDIOSO

A volte, ciò che provoca l’invidia non è il tuo denaro, la tua auto o le cose che hai, perché può succedere che l’invidioso abbia tutto questo o anche di più. Quello che causa l’invidia è la tua essenza, è la tua energia , è ciò che sai fai fare bene e lui no, è il successo con la tua famiglia, sono i tuoi talenti, la tua aura, le tue relazioni …

Il modo in cui gestisci i tuoi valori attraverso la vita, quelle cose che ti fanno risplendere e che nessuno mai potrà spegnere.

Questo è ciò che uccide qualsiasi persona invidiosa e non immagini nemmeno cosa darebbe per avere quella luce che proviene dal tuo essere e che mai potrà copiare.

Principe Antonio De Curtis, in arte Totò.

THE ENVY

Sometimes, what causes envy is not your money, your car or the things you have, because it can happen that the envious person has all this or even more. What causes envy is your essence, it's your energy, it's what you do well and he doesn't, it's success with your family, it's your talents, your aura, your relationships ...

The way you manage your values through life, those things that make you shine and that no one can ever turn off.

This is what kills any envious person and you don't even imagine what it would give to have that light that comes from your being and that you can never copy.

Prince Antonio De Curtis, known as Totò.